2025年12月23日,全國哲學社會科學工作辦公室公布了2025年度國家社科基金中華學術外譯項目立項名單(點擊查看2025年國家社會科學基金中華學術外譯項目立項名單公布—全國哲學社會科學工作辦公室),商務印書館與譯者聯合申報的44個選題榮獲立項。
商務印書館歷來重視移譯世界各國學術名著,出版的漢譯世界學術名著叢書嘉惠學林,深遠影響了中國現當代學術和文化的發展;近年來,商務印書館更致力于整理和出版中華現當代學術經典,精選現當代中國學者在自然、人文、社科領域有代表性的優秀學術成果,翻譯成多種外語并在海外出版和傳播,推動中華學術成果“走出去”,深化中外學術交流和對話,讓世界了解“哲學社會科學中的中國”,為建設人類命運共同體貢獻中國學者的智慧。
商務印書館的學術外譯工作得到了國家、學界和海外合作伙伴的大力支持。商務印書館出版的圖書迄今已有245種列入國家社科基金中華學術外譯項目推薦選題目錄,已有208種圖書列為中華學術外譯項目,涉及英文、法文、日文、韓文、俄文、德文、阿拉伯文、越南文、意大利文、葡萄牙文、蒙古文、吉爾吉斯文、波蘭文、保加利亞文、馬來文等語種。
為更好地推動中華學術成果外譯,商務印書館特此發布公告,就中華學術外譯項目的選題范圍、申報機制等予以說明,歡迎國內外學界、翻譯界、出版界同仁聯絡合作,共襄盛舉。
一、選題范圍
商務印書館以“中華現代學術名著叢書”“中華當代學術著作輯要”兩大原創學術經典系列以及其他商務印書館出版的優秀學術圖書為資源庫,從中精心挑選特別有代表性的、經典的、具有海外推廣價值的作品進行翻譯和海外傳播。
“中華現代學術名著叢書”是中國首套系統梳理中華學術百年發展脈絡的大型叢書,是2009年經中華人民共和國新聞出版總署立項,國家出版基金資助,由商務印書館組織承擔的一項標志性出版工程。收錄上自晚清下至20世紀80年代末中國大陸及港澳臺地區、海外華人學者的原創學術名著,以人文社會科學為主體兼及其他,涵蓋語言、文學、歷史、哲學、政治、經濟、法律和社會學等眾多學科,為目前國內規模宏大、體系完整的大型現代學術原創經典。
“中華當代學術著作輯要” 接續“中華現代學術名著叢書”,主要收錄改革開放以來中國大陸學者、兼及港澳臺地區和海外華人學者的原創名著,涵蓋語言、文學、歷史、哲學、政治、經濟、法律、社會學和文藝理論等眾多學科。叢書所收皆為立意高遠、見解獨到,在相關學科領域具有重要影響的專著或論文集;經歷時間的積淀,具有定評,且側重于首次出版十年以上的著作;在當時具有廣泛的學術影響,并至今仍富于生命力。
二、申報機制
商務印書館將繼續貫徹全國哲學社會科學工作辦公室要求的中華學術外譯項目聯合申報要求,與國內外學界、翻譯界和出版界緊密合作,科學、嚴謹、有序地組織外譯工作,通過項目實施促進中外學術共同體的成長與共贏。申報機制具體包括:
1. 論證和推薦選題
商務印書館組建中華學術外譯工程學術委員會,針對不同學科、不同外譯語種,挑選和論證適合外譯的選題,推薦給全國哲學社會科學工作辦公室,作為中華學術外譯項目推薦選題的備選。
商務印書館也歡迎作譯者自行向全國哲學社會科學工作辦公室推薦商務印書館出版的學術圖書。
2. 甄選譯者
對于列入中華學術外譯項目推薦選題的圖書,商務印書館將按照全國哲學社會科學工作辦公室公布的標準嚴格甄選譯者。初次與商務印書館合作的譯者,須提交團隊簡歷和3000字正文及書名、目錄的試譯稿,通過試譯后方可進行聯合申報工作。
3. 申報流程
對于確定了外譯語種和譯者的選題,商務印書館將與譯者協商分工,簽署項目分工合同書;向海外合作伙伴進行推薦,確認合作意向,簽署海外出版授權協議或合作意向書;按照全國哲學社會科學工作辦公室的申報要求提交各項申報材料。
三、聯系方式
歡迎洽談合作,請將您的簡歷、感興趣的圖書等信息發送到如下郵箱:
yingyuwaiyi@cp.com.cn(英語)
waiyu@cp.com.cn (其他外語)
附件(點擊下載):
1. 中華現代學術名著叢書已出書目
2. 中華當代學術著作輯要已出書目
3. 商務印書館已列入中華學術外譯項目推薦選題目錄的圖書總匯
4. 商務印書館已立項為中華學術外譯項目的圖書總匯
常見問題及解答:
Q1:商務印書館對簡歷有什么要求?
A1:①需提供詳細的個人和團隊學術簡歷:請突出教育背景、中譯外成果、海外學習工作經歷。
②團隊成員需明確分工:主譯,次譯,審校,項目涉及學科的中外專家學者;其中項目申請人應承擔主譯或次譯工作,如有其他譯者,也請列出。
③課題組須至少配備一名外方合作譯者/審校人員。外方合作譯者/審校人員一般以文版所在語種為官方語言的國家的優秀母語專業人員為主。外方成員須認真負責、對華友好。
④隨簡歷提供計劃翻譯的書名和感興趣的文版。
Q2:商務印書館希望翻譯哪些書,有沒有推薦?
A2:建議您優先從中華學術外譯項目推薦選題目錄選擇。商務印書館有大批圖書已經進入中華外譯項目推薦書目,也有更多學術精品值得外譯、有待發掘,歡迎瀏覽商務印書館官網(http://m.zqjiatong.cn/)了解更多圖書信息。
Q3:我的語種可以申報嗎?
A3:具體請對照中華學術外譯項目申報公告。通常“以英文、法文、俄文、阿拉伯文、西班牙文、德文、日文、韓文等語種為主”,其他語種也可申報。
Q4:書目不是我推薦的,我可以參加競爭嗎?
A4:書目推薦人有試譯的優先權,在推薦人試譯不理想的情況下,您有機會參加競爭。
Q5:國外出版社需要我來聯系嗎?
A5:試譯審核通過后,我們將和您一起聯系國外出版社。
Q6:商務印書館對試譯稿有什么要求?
A6:基本要求包括以下幾點:
①請自行選擇正文核心章節進行試譯(不要試譯導論或者結語等),字數不少于3000字。試譯稿也需要包括書名和目錄的翻譯。
②試譯稿應既忠實于原著,又符合國外受眾的閱讀習慣。
③試譯稿應中外文對照,以方便評審專家審閱。
商務印書館有限公司
2026年1月23日
京ICP備05007371號|京ICP證150832號|
京公網安備 11010102001884號 版權所有 2004 商務印書館
地址: 北京王府井大街36號|郵編:100710|E-mail: bainianziyuan@cp.com.cn
產品隱私權聲明 本公司法律顧問: 大成律師事務所曾波律師